- واکنش تند هالیوود به هوش مصنوعی بایتدنس؛ Seedance 2.0 متهم به سرقت هنری شد
- مقایسه و بررسی برترین ابزارهای هوش مصنوعی برای تولید زیرنویس فارسی
- پیامهای روشن و نگرانکننده کنفرانس امنیتی مونیخ
- تعیین حساب بانکی هزینه انتخاباتی داوطلبان انتخابات میاندورهای مجلس
- عزیمت رئیس کمیسیون امنیت ملی مجلس به عربستان
- رئیسجمهور پزشکیان فرارسیدن روز ملی صربستان را تبریک گفت
- جزئیات مرگ دلخراش دختر ۲۰ ساله در قم بر اثر مسمومیت
- افزایش یک نوع خاص از کلاهبرداری/ پلیس هشدار داد
- اعلام شرط اصلی سوریه برای پایان مذاکرات / ارتفاعات جولان واگذار میشود؟
- جلسه مهم نمایندگان ایران، روسیه و چین / متحدین ایران به میدان آمدند
مقایسه و بررسی برترین ابزارهای هوش مصنوعی برای تولید زیرنویس فارسی
در سالهای اخیر، یکی از بزرگترین چالشهای تولیدکنندگان محتوا بهخصوص در حوزه ویدیو، ساخت زیرنویس فارسی بوده است. بسیاری از کاربران در تجربه خود با ابزارهای قدیمی زمان زیادی را صرف تایپ، همگامسازی و ویرایش زیرنویسها میکنند و اغلب به نتیجهای نمیرسند که باکیفیت و دقیق باشد. این کار نهتنها وقتگیر است، بلکه نیاز به مهارتهای فنی دارد که برای بسیاری از ویدیوبلاگرها، کسبوکارهای کوچک و حتی کانالهای آموزشی سخت است.
فهرست مطالب
اما با رشد فناوری هوش مصنوعی و پردازش زبان طبیعی، حالا ابزارهای هوش مصنوعی زیرنویسساز در دسترس قرار گرفتهاند که میتوانند صوت و ویدیو را خوانده، گفتار را پردازش کنند و زیرنویس فارسی دقیق تولید کنند، بدون اینکه کاربر نیازی به انجام دستی مراحل وقتگیر داشته باشد. این ابزارها نهتنها زمان ساخت زیرنویس را به شدت کاهش میدهند، بلکه به کمک یادگیری ماشینی میتوانند خطاهای تشخیص گفتار را هم به حداقل برسانند و حتی لهجهها و اصطلاحات محاورهای را بهتر تشخیص دهند.
در این مقاله بهطور کامل به روش کار، معرفی ابزارهای برتر، مقایسه ویژگیها و بهترین انتخابها برای نیازهای مختلف میپردازیم تا بتوانید بدون سردرگمی از فناوری هوش مصنوعی برای تولید زیرنویسهای حرفهای استفاده کنید.
ابزارهای هوش مصنوعی ساخت زیرنویس چطور کار میکنند؟

این هوش مصنوعی ساخت زیرنویس بر پایه دو فناوری کلیدی عمل میکنند که برپایه یادگیری ماشینی هستند: تشخیص گفتار (Speech Recognition) و پردازش زبان طبیعی (NLP). در اولین قدم، هوش مصنوعی صدای ویدیو را به متن تبدیل میکند (Speech-to-Text)، سپس این متن را با زمان دقیق گفتار همگامسازی میکند تا بتواند آن را بهصورت زیرنویس در قالبهای استاندارد مثل SRT یا VTT ارائه دهد.
راهنمای گامبهگام استفاده از ابزارهای زیرنویسساز هوش مصنوعی
استفاده از ابزارهای «زیرنویس فارسی با هوش مصنوعی» در ظاهر ساده است؛ یک فایل ویدیو را بارگذاری میکنید و چند دقیقه بعد فایل SRT تحویل میگیرید یا زیرنویس چسبان به ویدیو شما اضافه میشود. اما اگر هدف شما تولید زیرنویس دقیق، حرفهای و مناسب انتشار در یوتیوب، اینستاگرام یا پلتفرمهای آموزشی باشد، لازم است فرآیند را ساختارمند و مرحلهبهمرحله انجام دهید. در ادامه، یک راهنمای جامع و حرفهای ارائه میکنیم که تقریباً برای تمام ابزارهای مطرح بازار کاربرد دارد.
مرحله اول: انتخاب ابزار متناسب با هدف پروژه
پیش از هر چیز باید مشخص کنید زیرنویس را برای چه منظوری تولید میکنید. تفاوت زیادی میان زیرنویس یک ویدیوی کوتاه اینستاگرامی و زیرنویس یک مستند ۶۰ دقیقهای وجود دارد. در انتخاب ابزار به این موارد توجه کنید:
- پشتیبانی واقعی از زبان فارسی و تشخیص دقیق کلمات همآوا و چندمعنایی
- توانایی تشخیص اصطلاحات محاورهای و تنوع لهجهها و گویشها
- امکان ترجمه همزمان (درصورت نیاز به ترجمه زیرنویس با هوش مصنوعی)
- قابلیت ویرایش حرفهای تایملاین و تقسیمبندی جملات
- خروجی در فرمتهای استاندارد مانند SRT ،VTT و ASS
- امکان چسباندن مستقیم زیرنویس به ویدیو برای شبکههای اجتماعی
اگر هدف شما تولید زیرنویس فارسی یوتیوب با هوش مصنوعی است، ابزاری را انتخاب کنید که بتواند لینک یوتیوب را مستقیم پردازش کند یا خروجی استاندارد مورد قبول یوتیوب ارائه دهد.
مرحله دوم: آمادهسازی فایل برای افزایش دقت هوش مصنوعی
یکی از مهمترین بخشهایی که اغلب نادیده گرفته میشود، کیفیت ورودی است. الگوریتمهای مبتنیبر یادگیری ماشینی و پردازش زبان طبیعی هرچقدر هم پیشرفته باشند، اگر فایل صوتی یا صدای ویدیو کیفیت پایینی داشته باشد، دقت خروجی کاهش مییابد.
برای بهینهسازی نتایج:
- صدای پسزمینه را تا حد امکان حذف کنید.
- از فایلهایی با بیتریت مناسب استفاده کنید.
- درصورت امکان، فایل صوتی جداگانه و تمیزتر بارگذاری کنید.
- اگر چند گوینده دارید، ابزار دارای قابلیت تشخیص گوینده را فعال کنید.
کیفیت ورودی تأثیر مستقیمی بر کیفیت خروجی زیرنویس فارسی هوش مصنوعی میگذارد.
مرحله سوم: تنظیم زبان مبدأ و مقصد بهصورت دقیق
در ابزارهای حرفهای، معمولاً باید زبان گفتار (Language Input) و زبان خروجی زیرنویس (Language Output) را مشخص کنید. اگر ویدیو فارسی است و قصد ساخت زیرنویس فارسی با هوش مصنوعی دارید، زبان مبدأ را «Persian» یا «Farsi» انتخاب کنید. اگر ویدیو انگلیسی است و قصد ترجمه زیرنویس با هوش مصنوعی به فارسی دارید، ابتدا رونویسی انگلیسی تولید میشود و سپس ترجمه ماشینی انجام میگیرد. در پروژههای چندزبانه، پیشنهاد میشود ابتدا رونویسی زبان اصلی را دریافت و تأیید کنید، سپس ترجمه را فعال کنید تا کنترل بیشتری بر کیفیت داشته باشید.
مرحله چهارم: تولید خودکار زیرنویس و تحلیل اولیه خروجی
پس از بارگذاری فایل و تنظیمات اولیه، سیستم شروع به پردازش میکند. در این مرحله موتور تشخیص گفتار، صوت را به متن تبدیل کرده و سپس با استفاده از الگوریتمهای همگامسازی، متن را روی تایملاین ویدیو قرار میدهد. پس از پایان پردازش، باید خروجی اولیه را با دقت بررسی کنید. معمولاً خطاها در این بخش دیده میشوند:
- اشتباه در تشخیص کلمات همآوا
- جابهجایی نشانههای نگارشی
- تقسیم نادرست جملات طولانی
- عدم تشخیص صحیح اصطلاحات محاورهای
ابزارهای حرفهای امکان نمایش موج صوتی در کنار متن را میدهند تا بتوانید دقیقتر اصلاح کنید.
مرحله پنجم: ویرایش حرفهای و بهینهسازی زیرنویس
این مرحله مهمترین بخش کار است و تفاوت میان یک خروجی معمولی و یک زیرنویس حرفهای دقیقاً در همین مرحله شکل میگیرد. در ویرایش حرفهای باید به این موارد توجه کنید:
- کوتاهسازی جملات برای خوانایی بهتر
- تقسیم مناسب دیالوگها به خطوط حداکثر دو سطری
- تنظیم زمان نمایش هر زیرنویس متناسب با سرعت خواندن مخاطب
- اصلاح نیمفاصلهها و قواعد نگارشی فارسی
- حذف تکرارهای غیرضروری گفتاری مانند «اِمم» و «یعنی»
اگر هدف شما تولید محتوای رسمی یا آموزشی است، بهتر است زبان را از حالت کاملاً محاورهای به نیمهرسمی تبدیل کنید. این مرحله نقش کلیدی در حرفهای بهنظر رسیدن خروجی دارد.
مرحله ششم: تنظیم استایل برای شبکههای اجتماعی
درصورتیکه زیرنویس قرار است بهصورت چسبیده روی ویدیو منتشر شود (بهویژه در اینستاگرام یا تیکتاک)، تنظیمات بصری اهمیت زیادی دارد. باید به موارد زیر توجه کنید:
- انتخاب فونت خوانا و سازگار با فارسی
- تنظیم اندازه متن متناسب با ابعاد ویدیو
- استفاده از کنتراست رنگی مناسب با پسزمینه
- جایگذاری صحیح متن برای جلوگیری از پوشاندن عناصر مهم تصویر
برخی ابزارهای هوش مصنوعی زیرنویسساز امکان قالبهای آماده برای ویدیوهای عمودی را نیز ارائه میدهند.
مرحله هفتم: خروجیگیری استاندارد و تست نهایی
در پایان، بسته به نیاز خود باید نوع خروجی را انتخاب کنید.
- اگر قصد انتشار در یوتیوب دارید، فایل SRT یا VTT بهترین گزینه است.
- اگر قرار است زیرنویس روی ویدیو بچسبد، خروجی رندر شده MP4 دریافت کنید.
- اگر برای تدوینگر ارسال میکنید، نسخه قابل ویرایش را نگه دارید.
پیشنهاد میشود پیش از انتشار نهایی، ویدیو را یکبار کامل با زیرنویس تماشا کنید تا از همگامسازی دقیق و خوانایی مناسب اطمینان حاصل شود.
بهترین ابزارهای هوش مصنوعی برای ساخت زیرنویس فارسی
انتخاب بهترین ابزار برای ساخت زیرنویس فارسی با هوش مصنوعی به نیاز شما بستگی دارد. بعضی کاربران به دنبال زیرنویس فارسی یوتیوب با هوش مصنوعی هستند، برخی تولیدکننده محتوای شبکههای اجتماعیاند و بعضی دیگر روی پروژههای حرفهای و طولانی کار میکنند. در این بخش ابزارها را براساس کاربرد واقعی، دقت پردازش زبان فارسی، امکانات ویرایشی و مناسبترین سناریو استفاده معرفی میکنیم.
VEED

VEED یکی از متعادلترین گزینهها برای ساخت زیرنویس با هوش مصنوعی است. دلیل حضور این ابزار در لیست، ترکیب سه ویژگی کلیدی است: دقت قابلقبول در تشخیص فارسی، محیط ویرایش حرفهای و خروجیگیری سریع برای شبکههای اجتماعی.
این پلتفرم علاوهبر تبدیل گفتار به متن، امکان ویرایش مستقیم روی تایملاین، تنظیم استایل زیرنویس و خروجی گرفتن در قالب SRT یا ویدیوی چسبیده را فراهم میکند. اگر هدف شما تولید زیرنویس فارسی یوتیوب با هوش مصنوعی باشد، VEED یکی از گزینههای منطقی است؛ چون فرآیند آپلود تا خروجی نهایی ساده و سریع انجام میشود.
مزایا
- دقت مناسب در تشخیص گفتار فارسی در شرایط صوتی استاندارد
- محیط ویرایش گرافیکی ساده و قابل فهم برای کاربران غیرتخصصی
- امکان چسباندن مستقیم زیرنویس به ویدیو با قالبهای آماده
- پشتیبانی از خروجیهای استاندارد مانند SRT و VTT
- سرعت پردازش بالا برای ویدیوهای کوتاه تا متوسط
معایب
- در پروژههای طولانی یا فایلهای حجیم، هزینه اشتراک میتواند بالا باشد
- در برخی موارد تشخیص اصطلاحات محاورهای یا لهجههای غیراستاندارد دقیق نیست
- امکانات پیشرفته مدیریت پروژه برای تیمهای بزرگ محدودتر از ابزارهای تخصصیتر است
Maestra

Maestra بیشتر از یک ابزار ساده زیرنویسساز است. این پلتفرم برای پروژههایی طراحی شده که علاوهبر تولید زیرنویس فارسی هوش مصنوعی، به ترجمه چندزبانه و مدیریت تیمی نیاز دارند.
دلیل انتخاب Maestra، قدرت بالای آن در پردازش زبانهای مختلف و امکان ویرایش حرفهای و همکاری تیمی است. اگر شما یک آژانس تولید محتوا یا سازنده دوره آموزشی هستید که میخواهید یک ویدیو را همزمان به چند زبان منتشر کنید، این ابزار انتخاب دقیقتری نسبت به گزینههای سادهتر خواهد بود.
نکته مهم درباره Maestra این است که در پروژههای رسمی و طولانی، مدیریت فایلها و نسخههای مختلف زیرنویس را بسیار بهتر از ابزارهای سوشالمحور انجام میدهد.
مزایا
- پشتیبانی گسترده از زبانها و امکان ترجمه همزمان
- مدیریت حرفهای پروژه و همکاری تیمی
- ویرایش دقیق تایملاین و تفکیک گویندگان
- مناسب برای پروژههای رسمی، طولانی و چندنسخهای
- خروجیهای متنوع و سازگار با پلتفرمهای مختلف
معایب
- رابط کاربری برای کاربران تازهکار ممکن است کمی پیچیده باشد
- هزینه اشتراک برای استفاده حرفهای نسبتاً بالاست
- در تشخیص برخی ظرافتهای زبان فارسی هنوز نیاز به ویرایش انسانی وجود دارد
HappyScribe

HappyScribe تمرکز ویژهای روی رونویسی دقیق و پروژههای حرفهای دارد. اگر کیفیت تشخیص گفتار برای شما در اولویت اول است، این ابزار گزینهای جدی محسوب میشود.
دلیل حضور آن در این لیست، دقت بالا در تبدیل گفتار به متن و امکان بازبینی حرفهای خروجی است. این موضوع برای تولیدکنندگان مستند یا مصاحبههای رسمی اهمیت زیادی دارد؛ زیرا اشتباه در کلمات همآوا یا اصطلاحات تخصصی میتواند اعتبار محتوا را زیر سؤال ببرد.
در پروژههایی که نیاز به ترجمه زیرنویس با هوش مصنوعی به چند زبان وجود دارد، HappyScribe عملکرد قابلاتکایی دارد، هرچند هزینه آن نسبت به ابزارهای سبکتر بیشتر است.
مزایا
- دقت بالای تبدیل گفتار به متن در فایلهای صوتی باکیفیت
- امکان بازبینی و اصلاح حرفهای خروجی
- پشتیبانی از فرمتهای متعدد زیرنویس
- مناسب برای آرشیو و مدیریت پروژههای بزرگ
- پایداری بالا در پردازش فایلهای طولانی
معایب
- روند کار نسبت به ابزارهای سوشالمحور کندتر است
- تمرکز آن بیشتر روی رونویسی است تا طراحی بصری زیرنویس
- هزینه استفاده برای کاربران عادی ممکن است توجیه اقتصادی نداشته باشد
Dubverse

Dubverse فقط یک ابزار زیرنویسساز نیست؛ بلکه در حوزه دوبله و بومیسازی محتوا فعالیت میکند. دلیل انتخاب این ابزار در لیست، تمرکز آن بر پروژههای چندزبانه و تبدیل محتوا برای بازارهای مختلف است.
اگر هدف شما فقط ساخت زیرنویس فارسی با هوش مصنوعی نیست و به فکر گسترش بازار ویدیو در سطح بینالمللی هستید، Dubverse گزینهای حرفهایتر محسوب میشود. این ابزار امکان تولید زیرنویس و سپس تبدیل آن به نسخه دوبلهشده را نیز فراهم میکند.
برای پروژههای ساده شبکههای اجتماعی شاید بیش از حد حرفهای باشد، اما برای برندها و شرکتها انتخاب هوشمندانهای است.
مزایا
- ترکیب قابلیت زیرنویس و دوبله با هوش مصنوعی
- مناسب برای انتشار محتوا در بازارهای چندزبانه
- پشتیبانی از ترجمه و تطبیق فرهنگی محتوا
- ساختار حرفهای برای استفاده سازمانی
معایب
- برای تولیدکنندگان محتوای شخصی ممکن است بیش از حد پیچیده باشد
- تمرکز آن بیشتر روی بازار جهانی است تا بهینهسازی اختصاصی برای فارسی
- هزینه پلنهای حرفهای نسبتاً بالا است
quso.ai

quso.ai بیشتر روی تولید محتوای شبکههای اجتماعی تمرکز دارد. دلیل قرار گرفتن آن در لیست، امکانات بصری و استایلدهی زیرنویس است که برای ویدیوهای عمودی بسیار کاربردی هستند.
اگر تولیدکننده محتوا در اینستاگرام یا تیکتاک هستید و میخواهید زیرنویس فارسی هوش مصنوعی با استایل جذاب و ترندی داشته باشید، این ابزار مناسبتر از پلتفرمهای کلاسیک رونویسی است.
تمرکز این ابزار روی سرعت، طراحی و انتشار سریع است؛ نه مدیریت پروژههای طولانی.
مزایا
- تولید سریع زیرنویس برای ویدیوهای کوتاه
- قالبهای آماده جذاب و مناسب شبکههای اجتماعی
- امکان استایلدهی پیشرفته و برجستهسازی کلمات
- بهینه برای ویدیوهای ۹:۱۶
معایب
- برای ویدیوهای طولانی یا رسمی مناسب نیست
- امکانات مدیریت پروژه محدود است
- دقت در تشخیص گفتار فارسی در لهجههای متنوع ممکن است نیاز به اصلاح داشته باشد
Submagic

Submagic برای کسانی طراحی شده که میخواهند زیرنویسها نهفقط خوانا، بلکه تعاملی باشند. امکان برجستهسازی کلمات هنگام صحبت و قالبهای آماده برای ویدیوهای کوتاه، دلیل اصلی انتخاب آن در این لیست است.
اگر هدف شما افزایش نرخ تعامل و نگهداشت مخاطب در چند ثانیه اول ویدیو است، Submagic انتخابی کاربردی است. اما برای پروژههای رسمی یا بلند، ابزارهای حرفهایتر پیشنهاد میشوند.
مزایا
- تمرکز بر جذابیت بصری زیرنویس
- برجستهسازی کلمات کلیدی هنگام صحبت
- سرعت پردازش بالا برای ویدیوهای کوتاه
- سادگی استفاده برای کاربران غیرحرفهای
معایب
- برای پروژههای رسمی و آموزشی بلند گزینه ایدهآلی نیست
- امکانات ویرایش تایملاین محدودتر از ابزارهای حرفهایتر است
- تمرکز بیشتر بر طراحی است تا دقت زبانی عمیق
جدول مقایسه ابزارهای هوش مصنوعی زیرنویس فارسی
| ابزار | پشتیبانی از فارسی | ترجمه خودکار | ویرایش حرفهای تایملاین | استایلدهی و چسباندن به ویدیو | مدل قیمتگذاری | مناسب برای |
|---|---|---|---|---|---|---|
| VEED | خوب تا بسیار خوب | دارد | دارد | پیشرفته | اشتراکی | یوتیوبرها، مدرسها، تولیدکنندگان محتوای اینستاگرام |
| Maestra | بسیار خوب | دارد (چندزبانه) | پیشرفته | متوسط | اشتراکی حرفهای | تیمهای تولید محتوا، پروژههای چندزبانه، دورههای آموزشی |
| HappyScribe | بسیار خوب | دارد | بسیار پیشرفته | محدود | پرداخت بهازای مصرف / اشتراک | مستند، مصاحبه، پروژههای رسمی و بلند |
| Dubverse | خوب | بسیار پیشرفته (لوکالایزیشن) | پیشرفته | متوسط | سازمانی / اشتراکی | برندها، شرکتها، انتشار بینالمللی محتوا |
| quso.ai | خوب | دارد | متوسط | بسیار پیشرفته | اشتراکی | ریلز، ویدیوهای عمودی، محتوای وایرال |
| Submagic | خوب | محدود | متوسط | پیشرفته و ترندی | اشتراکی | سازندگان ویدیوهای کوتاه با تمرکز بر تعامل |
جمعبندی
تا چند سال پیش، ساخت زیرنویس فارسی برای یک ویدیو فرآیندی زمانبر، خستهکننده و وابسته به نیروی انسانی بود. امروز اما با پیشرفت چشمگیر هوش مصنوعی، یادگیری ماشین و پردازش زبان طبیعی، تولید زیرنویس به مرحلهای رسیده که میتوان در چند دقیقه، خروجیای قابلاستفاده و نزدیک به استاندارد حرفهای دریافت کرد. میتوان گفت آینده هوش مصنوعی در فرایندهای اتوماسیون بسیار روشن است. با این حال، یک نکته مهم همچنان پابرجاست: هوش مصنوعی سرعت را تضمین میکند، اما کیفیت نهایی را انتخاب و ویرایش انسانی تعیین میکند.
در بررسی ابزارهای ساخت زیرنویس فارسی با هوش مصنوعی دیدیم که هیچ گزینهای «بهترین مطلق» نیست. هر ابزار بر اساس سناریوی استفاده معنا پیدا میکند. اگر تولیدکننده محتوای یوتیوب یا اینستاگرام هستید و به دنبال سرعت، سادگی و خروجی آماده انتشار میگردید، ابزارهای سوشالمحور انتخاب منطقیتری هستند. اگر پروژههای چندزبانه، آموزشی یا سازمانی دارید، پلتفرمهای حرفهای رونویسی و لوکالایزیشن ارزش بیشتری ایجاد میکنند. و اگر تمرکز شما کاملاً بر زبان فارسی و کاربران داخل ایران است، گزینههای بومی میتوانند تجربه روانتر و در دسترستری ارائه دهند.
بیشتر بخوانید: بهترین سایت دانلود زیرنویس
سؤالات متداول درباره زیرنویس فارسی با هوش مصنوعی
چگونه زیرنویس فارسی با هوش مصنوعی ایجاد کنیم؟
برای ساخت زیرنویس فارسی با هوش مصنوعی کافی است ویدیو یا فایل صوتی خود را در یکی از ابزارهای زیرنویسساز مبتنی بر تشخیص گفتار بارگذاری کنید. این ابزارها با استفاده از فناوری تبدیل گفتار به متن و پردازش زبان طبیعی، محتوای صوتی را به متن فارسی تبدیل کرده و آن را بهصورت زمانبندیشده روی ویدیو قرار میدهند.
بهترین ابزار برای ساخت زیرنویس فارسی با هوش مصنوعی کدام است؟
اگر تولیدکننده محتوای یوتیوب یا اینستاگرام هستید و سرعت برایتان مهم است، ابزارهایی مانند VEED یا vidyo.ai انتخاب مناسبی هستند. اگر پروژه رسمی، آموزشی یا چندزبانه دارید، پلتفرمهایی مانند Maestra یا HappyScribe گزینه حرفهایتری محسوب میشوند.
چگونه دقت زیرنویس فارسی با هوش مصنوعی را افزایش دهیم؟
از فایل صوتی باکیفیت و بدون نویز استفاده کنید. صدای واضح و ضبط استاندارد میتواند نرخ خطا را بهطور محسوسی کاهش دهد. همچنین زبان ورودی را بهدرستی تنظیم کنید تا موتور تشخیص گفتار در حالت صحیح پردازش شود. پس از تولید خودکار، متن را بازبینی کنید و کلمات همآوا، اصطلاحات محاورهای و علائم نگارشی را اصلاح کنید.
آیا میتوان با هوش مصنوعی برای ویدیوهای بدون زیرنویس در اینستاگرام و یوتیوب، بهصورت خودکار زیرنویس ساخت؟
بله. امروزه تقریباً تمام ابزارهای مدرن زیرنویسساز امکان تولید خودکار زیرنویس برای ویدیوهای بدون زیرنویس را فراهم کردهاند. کافی است فایل ویدیو را بارگذاری کنید یا لینک یوتیوب را وارد نمایید تا سیستم بهصورت خودکار گفتار را استخراج و زیرنویس تولید کند.
- واکنش تند هالیوود به هوش مصنوعی بایتدنس؛ Seedance 2.0 متهم به سرقت هنری شد
- بایتدنس مدل Doubao 2.0 را معرفی کرد؛ ورود به عصر ایجنتهای هوش مصنوعی
- تراشههای هوش مصنوعی ۹۰ درصد ارزانتر میشوند
- مدیرعامل آنتروپیک: نمیدانیم هوش مصنوعی خودآگاه شده است یا نه
- لزوم ترکیب پژوهشهای بومی با یافتههای هوش مصنوعی به منظور ارتقاء سواد پایه
- مدل بحثبرانگیز ChatGPT رسما بازنشسته شد
- تحویل فاز اول دستیار هوشمند وزارت راه/ تحلیل قوانین و اولویتبندی پروژههای جادهای با AI
- تحولی بزرگ با هوش مصنوعی؛ چرا مهندسان اسپاتیفای دیگر کدنویسی نمیکنند؟
- حمله تند ایلان ماسک؛ مالک xAI سیاستهای آنتروپیک را «شیطانی» توصیف کرد
- مدیر هوش مصنوعی مایکروسافت: اکثر امور اداری تا یکسالونیم آینده خودکار میشوند
